Mashrooms on Pizza & More Fun Engrish from Japan
Oct 30th, 2008 | By Shane Sakata | Category: Featured Articles, Food, LifestyleWhether you are visiting or living in Japan it won’t take long for you to realize that there is a fascination with the English language here. You will actually see a lot of English on advertising, clothing and stationery in Japan but they don’t always get it right. It’s a good thing that the advertising for this prominent pizza company put a picture behind the headline otherwise it may have taken me a while to figure out what mashrooms were.

Most Japanese students complete six years of mandatory English classes during the course of their education. The majority of this education is focused on reading and writing with relatively little practice on the oral aspect of the language or, apparently, the grammar and spelling component. Below are some examples of some uses of the English language in my neighborhood.
The t-shirt pictured above boasts that the “Japan Character” is “dedicated to those with an indibidual personality like yours.” I like to think that I am a unique individual but I’m not sure if I want to be that indibidual?
If I had an itch and I needed some medicine I’m not sure that I would wear a t-shirt for “It’s No. 1 Brand of Anti Itching Medicine” that claims to “Attack for Itching!!!!!!!!” Wearing this shirt might not get you many dates back home or anywhere for that matter.
Engrish is everywhere, and if you don’t believe me just check out the instructions and warnings printed on packages in the store. I purchased a lighter the other day and here was the first line of the ‘directions’:
“It is only for the ignition of the cigarette. Please never do the usage that causes other fire and burn.”
Granted the lighters were made in China so maybe this was a Chinese translation into Japanese and then on to English. But it was successful as I got the point even though the wording was a little off.
I could go on but I will end by telling you about the young man on a train platform that caught my eye. He was sloppily dressed with spiky hair and a messenger bag slung over his shoulder with the words “Good for Nothing” printed boldly on the side. I don’t know about you but I’m pretty sure that I don’t know anyone in an English speaking country that would carry that bag around.
Maybe he would like some mashroooms on his pizza?
This article was originally published at 7:10 to Tokyo.
Image Credit: Personal Collection
Join JapanSoc Today!
The #1 social bookmarking site for Japan-related blogs, news and people.





Before I got here I really didn’t understand the extent to which this went but it is systemic. This, for example, is the legal small print on a document we were asked to fill out here giving our contact details in case of emergency:
“Please note that [company name] will not do the thing that is used for the report and the confirmation in the emergency, and used by other purposes about the content that has been described to “Emergency Call Form” at all.” - I’m pretty sur they are saying they won’t use our details except in an emergency but I can’t be sure… LOL
This one, I think, is telling us that we don’t have to fill it all in but if there is an emergency we might die (since the guard won’t be able to contact us).
“It is excellent as unfill in when there is an inconvenient item in filling in. However, please note that the guard business purpose cannot be accomplished if it describes and it doesn’t exist when the emergency is really required enough.”
LOL - That is some wording! Sometime you just have to shrug and sign hoping that you understood the intent.
Great example Danielle, thanks for sharing it.